The family of Samsung Electronics chairman Lee Kun-hee will pay more than 12trn won ($10.78bn) in inheritance taxes on his estate.
South Korea has one of the world's highest inheritance tax rates.
Mr Lee, who is credited with transforming Samsung into a global electronics giant, died in October last year.
The tax issue has been closely watched by investors as it could have affected the Lee family's stake in Samsung.
However, shares of Samsung's various listed divisions were mixed on the news, which provided little clarity about whether or not any shares would be sold.
Investors will instead need to wait for regulatory filings to discover changes in shareholdings by Lee's son and Samsung Electronics vice chairman Jay Y. Lee, who has been the de facto head of Samsung Electronics since 2014.
Jay Y. Lee is currently in prison serving two years and six months for his role in a bribery scandal that involved the country's former President Park Geun-hye.
In a statement, Samsung said that the payment is one of the largest ever in Korea and globally.
Mr Lee's family "expects to pay more than 12trn won in taxes related to inheritance, which is more than half of the value of the late chairman's total estate," it said.
Mr Lee's collection of antiques and paintings will be donated to the National Museum of Korea and other cultural organisations.
His collection included works by artists Marc Chagall, Pablo Picasso, Paul Gauguin, Claude Monet, Joan Miro and Salvador Dali.
Media reports said the donations will reduce the family's tax liability.
At 50%, South Korea's inheritance tax rate is the world's second highest after Japan. A premium can be added to shares if the deceased has a controlling interest in a company, potentially taking the top rate even higher.
By comparison, inheritances are taxed at 40% in the US and the UK, and at an average of 15% across the Organization for Economic Cooperation and Development.
South Korean leftists do not want to release the head of Samsung from prison
President Moon Jae-in has maintained a prudent approach to issuing pardons, and no exception is expected for Samsung Electronics Vice Chairman Lee Jae-yong, who is serving jail time on bribery charges.
“We never discussed the issue and have no plans to do so for now,” a Cheong Wa Dae official flatly told reporters Tuesday in response to a petition filed by the nation’s major business lobby groups seeking a pardon for Lee.
Former presidents often issued pardons for chaebol owners, citing their roles in boosting the economy or in talks for high-profile deals like hosting the Olympics.
But Moon has pledged not to abuse his clemency power especially for serious fraud cases like bribery, embezzlement and breach of trust. No major businessperson has been granted a special pardon by Moon.
The chatter about the pardon issue has resurfaced recently for the 52-year-old Samsung chief who was put behind bars in January for giving bribes worth 8.6 billion won ($7.7 million) to former President Park Geun-hye for political favors. The court sentenced Lee to 2 1/2 years in prison.
His supporters claim that Lee, if freed, could play a key role in resolving pending issues ranging from a limited COVID-19 vaccine supply to a global chip shortage.
Lee reportedly used his personal network with Shantanu Narayen, chairman of the US computer software company Adobe, who is an independent director of Pfizer, in brokering for the Korean authorities and the US drugmaker to reach a large-scale vaccine supply deal early this year.
In the petition, the business lobby groups also said: “Our semiconductor industry is facing new risk and a challenging situation, and if we see a delay in investment and business decisions because of a leader’s absence who needs to oversee the company’s management amid a fierce competition of the chip industry, the country may lose the No. 1 status in a day.”
They were pushing Moon as he is heading to Washington next month to hold a summit with US President Joe Biden, who has renewed his commitment to bolstering his own country’s chip industry, asking for more investments from foreign manufacturers.
But civic groups protested the claims, stressing that Samsung’s chip supremacy and Lee’s crimes are separate issues.
“The key issue here is his personal crimes should be separated from management. The charges against him are not related to Samsung Electronics or other Samsung affiliates, but they involved the owner family’s succession scheme and their personal benefits,” Citizens’ Coalition for Economic Justice said in a statement.
Even though the president has not yet expressed his opinion on Lee’s case specifically, he has reiterated his principle that public consensus should be the top consideration in mulling a pardon.
“I can’t help thinking about public consensus on the issue. And it should be considered in a way to help promote national unity,” the president was quoted as saying last week when asked about his will to pardon two previous presidents, Park and Lee Myung-bak, both in jail for abuses of power and corruption charges.
Opinions remain divided about the pardons of the two former presidents. According to a recent poll by the Korea Social Opinion Institute, 52.2 percent of the 1,010 respondents opposed their pardons, saying it is too early to discuss the issue.
But in a separate poll by Wonji Korea Consulting, 69.4 percent of the 1,008 people responded in favor of the Samsung chief’s pardon, while 23.2 percent opposed the idea.
Given that the president has put emphasis on public consensus for pardons, Cheong Wa Dae is expected to continue gauging sentiment until Lee becomes a free man in July 2022.
BBC: С наследства главы Samsung заплатят налог в $11 миллиардов. Его коллекция искусства достанется южнокорейскому государству
Семья покойного патриарха Samsung Ли Гон Хи пообещала выделить миллиарды долларов в благотворительные фонды здравоохранения и пожертвовать государственным музеям его коллекцию произведений искусства, а также заплатить 11 миллиардов долларов налога на наследство - это одна из крупнейших подобных сумм в мире.
После смерти Ли в октябре 2020 года самой влиятельной семье Южной Кореи дали 6 месяцев, чтобы объяснить налоговым органам, что будет с имуществом богатейшего человека страны, в том числе с 60-процентным налогом на наследство с его состояния в 20 миллиардов долларов.
В публичном заявлении в среду семья отметила, что налоговый счёт "в 3-4 раза превышал общие доходы [южнокорейского] правительства от налога на недвижимость в прошлом году".
Семья Ли "рассчитывает заплатить более 12 триллионов вон (около 11 миллиардов долларов США) налогов, связанных с наследством, что составляет более половины стоимости всего имущества покойного председателя", - говорится в заявлении Samsung.
Родственники Ли также объявили о ряде благотворительных пожертвований, в том числе о сотнях миллионов долларов на лечение раковых заболеваний у детей, строительство первой в стране специализированной инфекционной больницы и исследования вакцин.
23 тысячи произведений искусства и антиквариата, которые Ли собирал долгие годы, также будут переданы в дар музеям Южной Кореи. В коллекции есть работы Сальвадора Дали, Клода Моне, Поля Гогена и Пабло Пикассо, а также знаменитых корейских художников, таких как Пак Су Кеун, Ли Чжон Соп и Ким Ван Ки.
Пожертвования произведений искусства уменьшат налоговые обязательства родственников Ли.
"В Samsung реалистично рассчитали пожертвование коллекции покойного Ли, - сказал в интервью агентству Франс пресс Ким Дэ Чжон, профессор бизнеса в университете Седжонг в Сеуле. - Если бы они не пожертвовали её, а оставили в наследство детям, это облагалось бы высоким налогом. Принеся в дар столь ценные работы, они избавлены от налога, и в то же время это идёт на пользу обществу".
Группа Samsung, начинавшая с торговли сушёной рыбой и овощами в 1930-х годах, когда Корейский полуостров был колонией Японии, со временем стал ведущим мировым производителем компьютерных микросхем, смартфонов и огромного количества других электронных устройств и компонентов.
Флагман конгломерата, Samsung Electronics, входит в TOP10 самых инновационных компаний мира и является инноватором N1 среди неамериканских компаний, согласно опубликованному на днях с США отчёту. Сегодня Samsung - крупнейшая из индустриальных империй под контролем одной семьи - "чеболей", - занимающих ведущее положение в экономике Южной Кореи и 12-й по величине в мире.
Ли-старший представлял второе поколение руководства Samsung, под его управлением компания превратилась в глобальную технологическую корпорацию. По словам семьи, эти пожертвования "сохранят его наследие и внесут вклад в создание лучшего общества".
Старший сын покойного председателя и фактический глава Samsung Ли Джй-ён в настоящее время находится в тюрьме, он уже отбыл половину срока в 30 месяцев, к которому его приговорили за мнимую дачу взяток и "иные преступления".
Это стало частью коррупционного скандала, стоившего кресла бывшему президенту страны Пак Кын Хи.
Сегодня в Сети уже появились призывы освободить наследника флагмана южнокорейской экономики: на крупнейшем южнокорейском портале Naver опубликованы сообщения: "Samsung так много делает для общества, пожалуйста, отпустите Ли Чжэ Ёна".
Ранее на этой неделе 5 крупных южнокорейских финансово-промышленных групп обратились в администрацию президента с просьбой о помиловании Ли-младшего ввиду его значения для национальной экономики.
В президентском дворце, где бал правит левак Мун Джей Ин, в ответ на эти призывы заявили, что "вопрос о помиловании до сих пор не рассматривался, и на данный момент таких планов не существует".
Комментариев нет:
Отправить комментарий